←Prev   Ayah Saba` (Saba, Sheba) 34:26   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: “Our Sustainer will bring us all together [on Judgment Day], and then He will lay open the truth between us, in justice - for He alone is the One who opens all truth, the All-Knowing!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “Our Lord will gather us together, then He will judge between us with the truth. For He is the All-Knowing Judge.”
Safi Kaskas   
Say, "Our Lord will bring us together; then He will judge between us in Truth, for He is the All-knowing, the Just Decider."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلۡ یَجۡمَعُ بَیۡنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ یَفۡتَحُ بَیۡنَنَا بِٱلۡحَقِّ وَهُوَ ٱلۡفَتَّاحُ ٱلۡعَلِیمُ ۝٢٦
Transliteration (2021)   
qul yajmaʿu baynanā rabbunā thumma yaftaḥu baynanā bil-ḥaqi wahuwa l-fatāḥu l-ʿalīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Will gather us together our Lord, then He will judge between us in truth. And He (is) the Judge the All-Knowing."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: “Our Sustainer will bring us all together [on Judgment Day], and then He will lay open the truth between us, in justice - for He alone is the One who opens all truth, the All-Knowing!”
M. M. Pickthall   
Say: Our Lord will bring us all together, then He will judge between us with truth. He is the All-knowing Judge
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "Our Lord will gather us together and will in the end decide the matter between us (and you) in truth and justice: and He is the one to decide, the One Who knows all."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “Our Lord will gather us together, then He will judge between us with the truth. For He is the All-Knowing Judge.”
Safi Kaskas   
Say, "Our Lord will bring us together; then He will judge between us in Truth, for He is the All-knowing, the Just Decider."
Wahiduddin Khan   
Tell them, Our Lord will gather us together; then He will judge between us with truth and justice. He is the Just Decider, the All Knowing
Shakir   
Say: Our Lord will gather us together, then will He judge between us with the truth; and He is the greatest Judge, the All-knowing
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Our Lord will gather us. Again, He will explain The Truth among us and He is The Opener, The Knowing.
T.B.Irving   
SAY: "Our Lord will gather us in together; then things will be opened up in all Truth for us. He is the Opener, the Aware."
Abdul Hye   
Say: “Our Lord will assemble us all together (on the Day of Resurrection), then He will judge between us with truth. And He is the Trust-worthy judge, All-Knower of everything.”
The Study Quran   
Say, “Our Lord will gather us together; then He will decide between us with truth; and He is the Arbiter, the Knower.
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “Our Lord will gather us together, then He will judge justly between us. He is the All-Knowing Judge.”
Talal Itani (2012)   
Say, 'Our Lord will bring us together; then He will judge between us equitably. He is the All-Knowing Judge.'
Dr. Kamal Omar   
Say: “Our Nourisher-Sustainer will assemble us, afterwards He will judge between us through Al-Haqq (‘The Truth’), and He is the Most Well-Informed Judge.”
M. Farook Malik   
Say: "Our Lord will bring us all together, then He will rightly judge between us. He is the Judge Who knows everything."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Our Lord will gather us together; (Literally: "between" us) thereafter He will arbitrate between us with the Truth, and He is The Superb Arbiter, The Ever- Knowing."
Muhammad Sarwar   
Say, "Our Lord will gather us all together and issue the true Judgment about our differences. He is the Best Judge and All-knowing."
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .Our Lord will assemble us together, then will judge between us with truth. He is the best Judge, the All-Knowing
Shabbir Ahmed   
Say, "Our Lord will bring us all together, then He will lay open the Truth between us. Verily, He is the Exponent of truth, All-Knowing."
Dr. Munir Munshey   
Say, "(On the Day of Judgment) our Lord will bring us together. Then He will settle all matters between us fairly and equitably. He is the all-Knowing Judge!"
Syed Vickar Ahamed   
Say: "Our Lord will bring (all of) us together and in the end, (He) will judge the matter between us in truth and justice: And He is the One to judge (Al-Fatta'h), the All Knowing (Al-Aleem, of the true status of all affairs)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "Our Lord will bring us together; then He will judge between us in truth. And He is the Knowing Judge."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "Our Lord will gather us together then He will judge between us with truth. He is the Judge, the Knowledgeable."
Abdel Haleem   
Say, ‘Our Lord will gather us together, then He will judge justly between us; He alone is the All Knowing Judge.’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: our Lord shall assemble us together, then He shall judge between us with truth; and He is the Great Judge, the Knower
Ahmed Ali   
Say: "Our Lord will gather us together and judge between us equitably, for He is the Judge all-knowing."
Aisha Bewley   
Say: ´Our Lord will bring us all together and then will judge between us with the truth. He is the Just Decider, the All-Knowing.´
Ali Ünal   
Say: "Our Lord will bring us all together and then He will judge between us with truth and separate us. He is One Who judges between people with truth and separates them, the All-Knowing."
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Our Lord will bring us together, then He will judge between us with justice, and He is the All-knowing Judge.’
Hamid S. Aziz   
Say, "Our Lord will gather us together, then will He judge between us with the truth; and He is the greatest Judge, the All-knowing."
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “Our Lord brings us together, then He judges between us in truth, and He is the knowledgeable judge.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “Our Lord will gather us together and will, in the end, decide the matter between us and you in truth and justice, and He is the one to decide, the All Knowing.
Musharraf Hussain   
Say: “Our Lord will gather us all, then He will judge us justly. He is the Supreme Judge, the Knower.”
Maududi   
Say: "Our Lord will bring us together and then He will rightly judge between us. He is the Great Judge, the All-Knowing."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "Our Lord will gather us together then He will judge between us with the truth. He is the Judge, the Knowledgeable."
Mohammad Shafi   
Say, "Our Lord will gather us together. Then He will judge between us on the basis of truth. And He is the Best Judge, the Best One to know."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'Our Lord shall bring us together, then He shall decide between us with truth.' And He is the great judge, the All Knowing.
Rashad Khalifa   
Say, "Our Lord will gather us all together before Him, then He will judge between us equitably. He is the Judge, the Omniscient."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'Our Lord will bring us all together, then, with truth, He will rightly judge between us. He is the Opener, the Knower
Maulana Muhammad Ali   
Say: Our Lord will gather us together, then He will judge between us with truth. And He is the Best Judge, the Knower
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "Our Lord gathers/collects between us, then He opens/judges between us with the truth , and He is the opener/judge , the knowledgeable."
Bijan Moeinian   
Say: “God will gather us all together one day and judge between us with full justice. He knows everything and will be the best judge.”
Faridul Haque   
Say, “Our Lord will bring us all together, and then judge truthfully between us; and He is the Best Judge, the All Knowing.”
Sher Ali   
Say, `Our Lord will bring us all together, then HE will judge between us with truth, and HE is the Best Judge, the All-Knowing.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘Our Lord will assemble all of us (on the Day of Rising), then He will judge amongst us with the truth. And He is the Best Judge, All-Knowing.
Amatul Rahman Omar   
Say, `Our Lord will bring us together (in a battle-field as opponents) and then He will judge between us with truth for He alone is the Supreme Judge, the All-Knowing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say: "Our Lord will assemble us all together (on the Day of Resurrection), then He will judge between us with truth. And He is the (Most Trustworthy) AllKnowing Judge."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'Our Lord will bring us together, then make deliverance between us by the truth. He is the Deliverer, the All-knowing.
George Sale   
Say, our Lord will assemble us together at the last day: Then will He judge between us with truth; and He is the judge, the knowing
Edward Henry Palmer   
'Our Lord shall assemble us together; then He shall open between us in truth, for He is the opener who knows.
John Medows Rodwell   
SAY: Our Lord will gather us together: then will He judge between us in justice; for He is the Judge, the Knowing
N J Dawood (2014)   
Say: ‘Our Lord will bring us all together, then He will rightly judge between us. He is the All-knowing Judge.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “Our Lord will gather us together and then segregate between us by the truth and it is He who is The Opener, The All-knowing.”
Munir Mezyed   
Say: "Our Lord will gather us all together, then He will judge between us equitably. And He is the Perfect Judge, the All-Knowing”.
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: our Lord will bring us together, then He will judge between us in truth, and He is the knowing judge.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Saysg, “Our Lord will bring us together, then He will legislate justly for us with the truth, for He is the Legislator, the All-Knowing.”
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Our Lord will assemble us together, and then He will judge between us [two groups] with truth. He is the Judge, the All-knowing.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Our Lord will gather us in together; then things will be judged up in all Truth for us. He is the Judge, the Aware."
Samy Mahdy   
Say, “Our Lord will gather between us; then He will conquer between us with the right. And He is Al-Fatah (The Conqueror), Al- Aalim (The Knowledgeable).”
Sayyid Qutb   
Say: 'Our Lord will bring us all together, and then He will lay open the truth between us, in justice. He alone is the One who opens all truth, the All-Knowing.'
Thomas Cleary   
Say, “Our Lord will assemble us, then judge between us by truth: and Gott is the most knowing judge.”
Ahmed Hulusi   
Say, “Our Rabb will assemble us and then judge between us in truth (separate those who are in the right from those who are in error)... HU is the Fattah, the Aleem.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: Our Lord will gather us together, then will He judge between us (and you) with the truth, and He is the greatest Judge, the All-knowing .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And say to them: "Allah shall bring us all to assemble before Him together in Day of Judgement and then He decides our case with equity and justice; He is AL-Fattah (the One Who resolves matters and brings them to a decision) and He is AL-'Alim (the Omniscient)
Mir Aneesuddin   
Say, “Our Fosterer will gather us together then He will Judge between us with truth, and He is the judge, the Knowing.”
The Wise Quran   
Say, 'Our Lord will bring us together; then He will judge between us in truth. And He is the Judge, the Knowing.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "Our Lord will gather us together and will in the end decide the matter between us (and you) in truth and justice: and He is the one to decide, the One Who knows all."
OLD Literal Word for Word   
Say, "Will gather us together our Lord, then He will judge between us in truth. And He (is) the Judge the All-Knowing.
OLD Transliteration   
Qul yajmaAAu baynana rabbuna thumma yaftahu baynana bialhaqqi wahuwa alfattahu alAAaleemu